Totorelle en allemand dans le texte
Pour la rentrée (qui chez nous se fera à distance le 4 janvier, et, peut-être, en fait on n'est pas trop sûrs, en présentiel le 10 janvier), la prof d'allemand (pas allemand langue étrangère, allemand comme dans une classe allemande) de Totorelle a dit qu'ils allaient travailler sur la mythologie grecque et a donc demandé à toute la classe d'acheter un petit livre qui raconte l'Odyssée.
Tout cela fait bien l'affaire de ma mini-manchotte, qui est super calée en récits mythologiques (merci Percy Jackson), et donc chaque jour on lit un petit chapitre ensemble et je lui traduis le texte au fur et à mesure. C'est un chouette moment partagé. Comme le texte est assez simple et qu'elle connaît déjà bien l'histoire, elle comprend en fait beaucoup de choses, ce qui lui remonte bien le moral après un trimestre à ne rien comprendre en classe.
L'étape suivante c'est qu'elle arrive à participer en cours quand il travailleront sur les texte. En particulier, j'aimerais bien savoir pourquoi en français on parle surtout d'Ulysse, alors qu'en allemand et en anglais, on le désigne majoritairement par le nom Odysseus (ce qui est d'ailleurs plus cohérent avec le fait que le récit de son périple s'appelle l'Odyssée). En attendant je dois dire que j'apprécie beaucoup cette lecture commune (elle aussi, même si les apartés de grammaire en mode Oh regarde le beau génitif ! la gavent un petit peu...).
Du coup quand tu tapes Ulysse gif dans gougleuh, tu tombes que sur des images du dessin animé de mon enfance...